在开始翻译日语推文 (类似微博) 之前,我并未做过任何翻译练习,也完全不了解日译中的规则,只是依据自己以往英译中的经验 (同样也不多) 制定了一些简单的规则,诸如贴合原意、语句通顺和不用难词等等。
推文虽然简短,再长也不超过140字,但其中长一些的其实可以看作一篇短文,行文风格更接近于书面语,同时又有很多口语的特征。这就对翻译造成了很多困难:日语中的语气词、拟声拟态词、方言和外来语以及表达习惯都很难用中文表达出来,这时就只能做一些取舍和妥协。之前有一个懂日语的人用很不好的语气批评说我译的不好,我就向他说明了我这样处理的理由,也说了如果有更好的处理方式请一定要告诉我。他没有再回复,当然道歉之类的就更指望不上了。
「翻译」不是「翻版」,并不是严格的一一对应。如果真有这么简单,那程序 (如Google 翻译) 早就可以出色的完成这项工作了。而如今的现实是,若有人觉得某个文本翻译的不好,常常会用「机翻」来评价,似乎已经无异于说「糟糕」。当然机翻作为参考还是有点用处的,只是非常有限。
和「翻译」这个词相比,用「转译」来形容这项工作可能更合适一些。用其他语言把一种语言的文本的意思表达出来,是一个相当复杂的创造过程。把自己所想的表达出来反而还比较简单,但要用自己的语言表达使用不同语言的别人所想的,就是非常困难的事情了,需要同时对两种语言都有一定的理解,可能对自己所使用的语言的理解程度要求还更高一些。而受限于个人的水平和思考程度,也会经常出现翻译的不准确或是错误的地方。
以前也是现在也是,总觉得翻译这种工作就算是给钱也不会去做的,因为和付出的劳动相比,获得的回报简直不值得一提。即使有这样的想法为前提,也还是在继续做翻译的工作,当然是有自己的理由,虽然实在是有点微不足道。